Форум » Переводы других авторов » Око флота » Ответить

Око флота

Агриппа: Начал читать - очень интересно! Но, если позволите, маленькие замечания все-же есть... 2 глава Наверху, там, где стеньга соединяется с брам-стеньгой, на салинге сидел впередсмотрящий. ..... Он начал подниматься наверх. Перекинув ногу через брам-рей, он оказался рядом с впередсмотрящим. Но там, где "стеньга соединяется с брам-стеньгой", т.е. под салингом у фрегата конца XVIII века находился марса-рей. Приготовиться к повороту, мистер Кин. ....Под понукающие крики боцманских помощников руль был переложен на борт. «Циклоп» уклонился к востоку, реи повернулись, заставив задрожать брасы. Под "поворотом" понимается маневр, связаный со сменой галса. Похоже, здесь описана процедура "приведения к ветру". Т.е., возможно, уместнее было бы "Приготовьтесь привестись (или приведитесь) к ветру, мистер Кин." (Хотя, если у автора стоит именно поворот, то это целиком на его совести). На верхушке мачты незнакомца появилось красное пятно. Красное поле с белым крестом Очень странное место для показа государственного флага. грот и бизань были взяты на гитовы. Что здесь понимается под "бизанью"? Если косая латинская бизань - то их в это время уже не несли. Если нижний прямой парус на бизань-мачте (кстати - "крюйсель"), то их еще не несли. Остается косой парус на бизань-мачте, но он 1).контрбизань, 2).перед боем не убирался.

Ответов - 11

csforester: Спасибо за поправки! Не откладывая в долгий ящик попробуем разобраться. Агриппа пишет: Наверху, там, где стеньга соединяется с брам-стеньгой, на салинге сидел впередсмотрящий. ..... Он начал подниматься наверх. Перекинув ногу через брам-рей, он оказался рядом с впередсмотрящим. Не совсем ясный для меня момент. Если позволите, опишу "вольным стилем" ситуацию, описанную в оригинале. Дринкуотер сидит на фор-марсе, поднимает голову вверх, видит место, где стеньга соединяется с брам-стеньгой (точно) и впредсмотрящего, сидящего на "upper hounds" - что я ассоциировал с салингом. Может, он находился выше салинга? Когда он залез наверх, то забрался именно на брам-рей. Агриппа пишет: Под "поворотом" понимается маневр, связаный со сменой галса. Похоже, здесь описана процедура "приведения к ветру". Т.е., возможно, уместнее было бы "Приготовьтесь привестись (или приведитесь) к ветру, мистер Кин." (Хотя, если у автора стоит именно поворот, то это целиком на его совести). Здесь моя ошибка - слишком широко трактовал "поворот". Учту на будущее. Агриппа пишет: На верхушке мачты незнакомца появилось красное пятно. Красное поле с белым крестом Очень странное место для показа государственного флага. Странное, но факт - в тексте "peak" - верхушка. Агриппа пишет: грот и бизань были взяты на гитовы. Что здесь понимается под "бизанью"? Если косая латинская бизань - то их в это время уже не несли. Если нижний прямой парус на бизань-мачте (кстати - "крюйсель"), то их еще не несли. Остается косой парус на бизань-мачте, но он 1).контрбизань, 2).перед боем не убирался В тексте стоит "crossjack", что в словаре у меня значится как прямая бизань. Крюйсель будет правильнее?

csforester: Уважаемый Агриппа! Пока разбирался с замечаниями, мне пришла мысль: если вас не затруднит, я мог бы высылать вам переведенные главы до выкладки, для редактуры с точки зрения специалиста по морским вопросам. Как вы на это посмотрите?

Агриппа: csforester пишет: я мог бы высылать вам переведенные главы до выкладки, для редактуры с точки зрения специалиста по морским вопросам. Как вы на это посмотрите? Если Вы считаете, что это может принести пользу - обеими руками ЗА! csforester пишет: сидящего на "upper hounds" - что я ассоциировал с салингом. Я целиком согласен с Вашей трактовкой. Хотя, конечно, брам-рея под салингом быть не могло. Но,видимо, это как раз на "совести автора". (В моих словарях "upper hounds" - еще вант-путенсы, путенсы, чиксы. Но, по идее, имелся в виду именно салинг). csforester пишет: В тексте стоит "crossjack", что в словаре у меня значится как прямая бизань. Крюйсель будет правильнее? В моих словарях "crossjack" - прямая бизань, задний грот (для 4-5 мачтовых судов), крюйсель. В русскоязычной литературе есть "бизань-мачта", но всегда "крюйс-марсель", "крюйс-брамсель", "крюйс-стеньга", "крюйс-марса-рей" и т.п. Так что "крюйсель" предпочтительнее (хотя тоже "на совести автора", т.к. фрегаты конца XVIII века крюйселей не несли).


csforester: Что ж, оставим крюйсель. Спасибо за согласие помочь с редактурой. Что до полезности, то я убежден на все сто. Пять глав уже выложены, поправки по ним можно отработать через форум, как со второй. Скажите, куда отослать шестую главу для предварительной вычитки, или, если будет удобнее, сбросьте мне письмо на csforester@yandex.ru, я вышлю с ответом текст.

Агриппа: По 4 главе... Такая же приподнятая над уровнем остальной палубы площадка - полубак, шла от носа до фок-мачты. В порядке обсуждения... Строго говоря, на фрегатах конца XVIII века "приподнятая над уровнем остальной палубы площадка" не доходила до носа, а заканчивалась бикгет-переборкой и в этом случае она именовалась форкастль, а не полубак. Например... http://windgammers.narod.ru/Img/La-Gloire001.jpg В самом конце XVIII века начали появляться фрегаты врвсе не имевшие "возвышенной площадки" на баке (гладкопалубные или с одним полуютом). Например... http://windgammers.narod.ru/Korabli/independens.jpg Фрегатов именно с полубаком (так как он описан у Вас) мне найти не удалось. Возможно именно поэтому в 3 главе меня несколько "резанула" фраза "На их полубаках появились облачка дыма". "они ныряли на еще более темный орлоп-дек," Обычно деком именуют именно орудийную палубу. Здесь, по всей видимости, имеется в виду твиндек. Вот - "Здесь, в нескольких футах над кишащим крысами зловонным трюмом" - похоже я был прав, это именно твиндек. "...срезать бизань-мачту «Циклопа» выше брам-салинга". Выше брам-салинга можно "срезать" только брам-стеньгу, но никак не мачту. В специальной литературе довольно четко различают "потерю мачты" и "потерю стеньги" (довольно легко заменяемую). "...испанское ядро сорвало бизань" - здесь, видимо и имеется в виду контр-бизань? "...прямую бизань, поставить новую косую бизань" - очевидно крюйсель и контрбизань. "...брасопить бизань-рей!" - крюйса-рей или рей крюйселя. Бизань-рей - это рей косой латинской бизани, к тому времени замененный гафелем. "...полотнище запасной бизани", "...прямую бизань" - все о том же... "«Циклоп» увалился под ветер. Вот его бушприт уклонился в сторону от мели. Ветер задул справа в корму… потом в борт. Реи развернули, шкоты выбрали. И вот корабль идет уже в правый бейдевинд," Если я ничего не пропустил, то здесь описано, как корабль привелся к ветру и лег в бейдевинд на правом галсе (или в бейдевинд правого галса). "...фрегату предстоит маневрировать поблизости от терпящего бедствие «испанца», дрейфуя к мели…" Если фрегат маневрирует, то он не дрейфует. При этом он может опасно приближаться к мели. Но может лучше...поблизости от терпящего бедствие «испанца», дрейфующего к мели? "- Смотай его для броска, парнишка, - и он показал на длинный лаглинь, уложенный в бухту. На мгновение юноша растерялся, потом, припомнив, как это делал Тригембо, принялся сматывать линь. ..... - Бэньярд, - обратился он к матросу. – По моей команде забросишь его испанцам". Очень странно! Обысно для броска используется выброска - тонкий линь, снабженный на конце плетеной "подушкой". "Бушприт поднялся, потом снова опустился. Он врезался в гакаборт «Циклопа», застрял в нем на мгновение, а потом снова взмыл вверх, обратив в щепы часть обшивки". Скорее всего, речь идет про утлегарь бушприта. "А с наветра Хоуп перекладывал «Циклопа» на другой галс". Словосочетание "перекладывал на другой галс" режет взгляд до невозможности!!! Хотя по смыслу все понятно... "стремился положить на другой галс", маневрировал, чтобы лечь на другой галс", но лучше готовился лечь на другой галс, т.к. смена гался связана с поворотом, поворот осуществляется в движении. Но если буксирный конец к тому моменту еще не закреплен, буксирунмое судно будет неизбежно потеряно. Может быть и короче... ложился на другой галс, поворачивал на другой галс, в конце концов менял галс (только не "перекладывал"!!!).

ancient-skipper: орлоп-дек - совершенно правильно. В "Военно-морском словаре" (Воениздат, М., 1990) это слово присутствует. У Глотова в главе "Нагрузка корабля" эта палуба именуется "кубрик", однако в пояснениях к планам (и на самом плане А) именуется "орлоп". Да и в других местах орлоп-дек встречается, просто рыться не хочется. Твиндек тоже верно, но этот термин стали употреблять позже.

ancient-skipper: по поводу полубака... У Глотова написано: "Бак, или форкастель", т.е. как основное наименование идет "бак". В "Военно-морском словаре" термин "форкастель" присутствует с пометой уст. Вообще с полубаком такие "непонятки" происходят от того, что этот термин современен. В настоящее время (как минимум последние 100 лет) "бак" - это палуба, а "полубак" - это надстройка", на современных судах, естественно, идущая от самого форштевня. Так что forecastle лучше переводить "бак" или "форкастель"

Агриппа: ancient-skipper пишет: Так что forecastle лучше переводить "бак" или "форкастель" "Форкастль" - приподнятая часть палубы, не доходящая до штевня и заканчивающаяся бикгет-переборкой. Если возвышенная часть бака доходит до штевня - это "полубак". В конце XVIII - начале XIX вв. подобная конструкция была только на малых судах (бриги, шхуны). А вот "бак" - все-таки ровная (не имеющая возвышений) часть палубы от штевня до фок-мачты. Так что, в зависимости от типа судна, может быть и "бак", и "полубак" и "форкастль".

csforester: Мне больше импонирует форкастль (я думаю, не будет ошибкой опустить внутреннюю "е"?). А орлоп-дек и твиндек, значит, одинаково правильно и допустимо?

Агриппа: csforester пишет: А орлоп-дек и твиндек, значит, одинаково правильно и допустимо? орлопде́к "палуба под верхней батареей на старых линейных кораблях". Из англ. оrlор – то же от голл. оvеrlоор и dесk; см. Маценауэр… (Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера) Date: 1758 - the lowest deck in a ship having four or more decks (New Collegiate Dictionary) Как видите, о фрегатах не говорится ничего. Похоже, все-таки, что орлоп-дек - принадлежность именно линейных кораблей.

White Knight: Агриппа пишет: цитата: На верхушке мачты незнакомца появилось красное пятно. Красное поле с белым крестом Очень странное место для показа государственного флага. csforester пишет: Странное, но факт - в тексте "peak" - верхушка. Господа, я не очень большой специалист в морских вопросах, но рискну предположить, что в данном случае речь идет вовсе не о верхушке мачты, а о верхней части паруса. Ведь в оригинале данная фраза не содержит прямого указания на мачту и звучит следующим образом: "A red speck rose to her peak, red with a white cross". А в английском "peak" также означает "верхний угол четырехугольного косого паруса" ("the highest corner of a four-sided, fore-aft sail"). (Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Peak). Возможно это поможет вам установить истину...



полная версия страницы