Форум » Переводы других авторов » Лейтенант Рэймидж » Ответить

Лейтенант Рэймидж

csforester:

Ответов - 50, стр: 1 2 3 All

csforester: Ладно, согласен

Луфиор: Вот еще спорный вопрос. Все упорно пишут " Свод законов военного времени ". Почему? Вот небольшой штрих: Рэймидж упоминает такую деталь, что в Своде говориться о том, что кто сдал судно тому смерть. Об этом же говорится и в нашем Морском Уставе. Значит, надо переводить на русский именно так. Зачем повторять ошибки других переводчиков? А вообще лучше бы посоветоваться с каким-нибудь советским переводчиком. Тогда культура перевода была высочайшая.

Луфиор: мне кажется,что так будет более литературно: стр113 Итальянец наслаивает ложь на ложь. Итальянец искуссно ткет паутину лжи.


csforester: Это вообще вопрос интересный. Начнем с конца - консультации переводчиков. Термин Свод законов военного времени используется в "каноническом" переводе Хорнблауэра Екатерины Доброхотовой-Майковой - это один из самых опытных и лучших переводчиков. Но я следую за ней не только как за авторитетом. Articles of War можно, конечно, назвать и уставом, но насколько я понимаю, устав - более широкое понятие, этот же документ не что иное, как краткий уголовный кодекс для военных преступников.

Луфиор: csforester пишет: Екатерины Доброхотовой-Майковой Самое лучшее это посоветоваться с переводчиком специализирующимся на военной тематике. csforester пишет: Articles of War можно, конечно, назвать и уставом, но насколько я понимаю, устав - более широкое понятие, этот же документ не что иное, как краткий уголовный кодекс для военных преступников. Я все же за Устав. Может это и не верно, но логично. А то получается, что на английских кораблях, в воскресенье читали не ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ документ флота, а правила поведения заключенных. А что же такое Устав? Все герои с благоговением упоминают только о Своде, а об Уставе молчат. На нашем флоте именно о нем бы только и говорили.

Агриппа: Луфиор пишет: Кажется, последние сомнения должны исчезнуть. Ну до этого далеко, т.к. Ваши правки, весьма литературные, далеко не всегда отвечают терминологии, принятой в морской практике. Например... Луфиор пишет: - Боцман, помощник плотника, Уилсон! – когда те подошли, Рэймидж спрыгнул с фальшборта. – Как только мы повернем и корабль ЗАДРЕЙФУЕТ, отправляйтесь вниз и сажайте людей в шлюпки. Ни разу в книгах по Морской практике не встречал и за 30 с лишним лет собственной морской (в том числе и парусной) практики не слышал слова "ЗАДРЕЙФУЕТ". Всегда только "ЛЯЖЕТ В ДРЕЙФ". Луфиор пишет: Корабль движется сам по себе, мы только подруливаем парусами.= Корабль движется сам по себе, мы только ЛАВИРУЕМ парусами. Прежде всего о термине "Лавировка". Если пункт пришествия находится на ветре так высоко, что дойти до него одним галсом нельзя, то парусное судно, идя курсом бейдевинд, будет вынуждо менять галсы, делая в определенных точках повороты. Такое продвижение против ветра называется лавировкой. Т.е. лавировка - способ движения против ветра связанное со сменой галсов. Стало быть, в приведенном тексте ЛАВИРОВАТЬ ПАРУСАМИ нельзя, а вот ПОДРУЛИВАТЬ (заставляя судно приводиться или уваливаться) как раз можно. И подобных замечаний к Вашим правкам, к сожалению, можно сделать очень много. Кроме того... Луфиор пишет: Ну, вот и все.Кажется... Далеко не все... Почему-то в Ваших замечаниях нет ни слова о неверном описании маневрирования парусных судов, которых тоже, к сожалению, не мало. Уважаемый csforester, этим постом я не стремлюсь никого задеть. Хотелось лишь показать, что не все замечания следует безоговорочно учитывать и вносить в текст. Так, например, если помните, я писал, что описаный в тексте парус именно блинд, поэтому использование его в 1796 году - на совести автора, а не переводчика. К моему глубокому сожалению, Вы не проявили интереса к дальнейшему анализу текста с точки зрения морской практики и я не счел удобным Вам навязываться. С искренним уважением, Агриппа.

csforester: Уважаемый Агриппа! Ни о каких обидах речи идти не может. Каждый высказывает свое мнение, и делает это в корректной для собеседника форме. Все нормально. Я безмерно благодарен всем, кто высказывает замечания и поправки по тексту, и поверьте, ни одно из них не отбрасываю в сторону. Но и не следую безоговорочно. Как мудро заметил кто-то из переводчиков, перевод в отличие от оригинала, имеет свойство "стареть" и нуждается в редактировании. Поэтому я время от времени возвращаюсь к переведенному для той или иной переработки. Хочу сразу пояснить свою позицию: я вижу свою задачу в адекватной передаче авторского текста средствами русского языка. Из чего следует, что фактических правок в тексте делать не считаю возможным (например, когда неправильно описано маневрирование или приведены недостоверные сведения). Иное дело, если я допустил ошибку непосредственно в переводе (из-за неправильного понимания терминологии или речевого оборота). Тут готов я принимать критику и исправляться. Это вовсе не значит, что иные недочеты книги - ошибки автора - не могут обсуждаться. Для этого есть форум, где можно спорить и высказывать свое отношение. Я в этом отношении не более чем обычный участник такого обсуждения. Мне это интересно, но я не всегда берусь высказывать мнение, что есть правильно, а что нет. Резюмируя, попробую свести вышесказанное к нескольким словам: 1) я признателен за замечания по переводу, но последнее слово по нему всегда за мной; 2)любые мнения о текстах на страницах форума только приветствуются. С глубоким уважением к вам, и всем читателям, El Timonel

Луфиор: Агриппа пишет: Ваши правки, весьма литературные, Совершенно верно, я лишь корректировал, а не перерабатывал Агриппа пишет: Всегда только "ЛЯЖЕТ В ДРЕЙФ" Согласен. Я тут просто заменил одно слово другим, вместо "остановиться", которое очень режет слух. Агриппа пишет: за 30 с лишним лет собственной морской (в том числе и парусной) практики Вы-то как раз тут и нужны.Теперь дело пойдет быстрее, а то "морские волки" обычно не снисходят до беллетристики. Агриппа пишет: Далеко не все... Для меня ВСЁ. И я не претендую на истину в последней инстанции. Мои корректировки не постулаты, а мнения. Надеюсь, хоть в чем-то был полезен El Timonel.

Агриппа: Луфиор пишет: Я тут просто заменил одно слово другим, вместо "остановиться", которое очень режет слух. Уважаемый Луфиор, полагаю мы с Вами оба здесь не правы. Вы - по форме ("задрейфует" режет слух ничуть не меньше, чем "остановится"), а я - по содержанию, т.к. "ляжет в дрейф" означает некий процесс со специальной установкой парусов. Видимо, в данной ситуации больше подошел бы применяемый для парусных судов термин "потеряет ход".

Луфиор: Агриппа пишет: "потеряет ход" Действительно, так будет лучше всего.



полная версия страницы