Форум » Переводы других авторов » Лейтенант Рэймидж » Ответить

Лейтенант Рэймидж

csforester:

Ответов - 50, стр: 1 2 3 All

csforester: Предлагаю обсудить первые главы перевода книги Дадли Поупа "Лейтенант Рэймидж". Буду рад замечаниям и поправкам относительно текста перевода, а также хотелось бы услышать ваше мнение о самой книге и о том, стоит ли продолжать работать над ее переводом.

Roland: Классно!Мне понравилось.Когда будет продолжение?

Nekto: Относительно текста перевода ничего не скажу,так как не знаю английского.Но продолжать работать над переводом надо однозначно. :)


csforester: Спасибо за отзывы. Третья глава будет самое позднее в понедельник или во вторник.

Nekto: Странно,неужели всего два человека прочли?Или остальным просто лень что-нибуть написать?

Roland: А главы все такие коротенькие?

Reader: Очень мне понравилось, спасибо за Ваш труд. По стилю, на мой взгляд, достаточно близко к Форестеру. Не надеялся что когда-нибудь появятся переводы Поупа или Кента, но вот, к моей радости видимо настал момент! Если продолжите публикацию перевода - я обеими руками "За"! Касательно самого перевода - возможно, стоило немного всякие технические вещи подправить, но об этом я постараюсь подробнее несколько позже отписать. Еще раз спасибо!

csforester: Спасибо за поддержку! Будем работать дальше :). Главы по размеру разные, первую, я, например, короткой бы не назвал :)). А за предложение помочь с техническими деталями - большое спасибо, буду рад.

Искандер1: Большая благодарность переводчику за качественный литературный перевод. Возможно ли сделать краткую хронологию книг о Реймидже? Сколько их всего? Основные события?

Reader: Вот, обещанные размышления о терминах. Именно размышления, потому что ни на что не претендую :) В кавычки я помещал текст из перевода, а ниже свои комментарии. «в котором Рэймидж наконец узнал слугу первого лейтенанта.» В русском морском языке слуга офицера – вестовой «Трап, ведущий с главной палубы на мостик и квартердек, насчитывал восемь ступенек» Если речь идет о «капитанском мостике» - то он появился вместе с паровым двигателем на корабле, примерно после 1830 года. Возможно, в данном случае речь идет о переходном мостике – два мостика, левого и правого бортов, соединяли бак и шканцы. «намочить в них губки банников, которыми чистят канал ствола.» Банник на конце обшивался овчиной, чтобы не мудрить, возможно, стоит переделать так: намочить в них банники, которыми чистят канал ствола «Поднимаясь по лестнице» Лестницы, это в домах, на корабле – трапы :) «Его голова поравнялась с уровнем прохода, идущего вдоль борта корабля, соединяя бак с квартердеком» Это не проход, это переходный мостик. «Украшенная орнаментом башенка и труба камбуза исчезли» Здесь я крепко задумался. Вроде не было на баках кораблей конца 18 века никаких башенок. Возможно, речь идет о корабельном колоколе, он частенько помещался в сооружении в виде крыши на четырех стойках, чем не «башенка»? «Одна из секций главного кабестана разбита» Я думаю, всетаки правильнее вместо «кабестан» - «шпиль». «соединенного с итальянским побережьем парой узких плотин» Плотина- это то, что поперек реки, в данном случае, видимо это – насыпь. «штурвал разбит, так же как румпель и голова руля, крепления руля сбиты выстрелом» Крепления руля – это петли руля. Голова руля – это баллер руля. «Корабль станет управляться лучше, если спустить паруса на корме, чтобы фор-марсель тащил ее вперед.» Лучше будет, если вместо «спустить паруса на корме» будет «убрать паруса на корме». «- Боцман, отправьте несколько человек обрезать якоря» Здесь я тоже задумался. Понятно, речь идет о том, чтобы просто выбросить якоря за борт (они закреплены найтовами, которые и нужно перерезать), чтобы облегчить корабль, но фраза звучит так, будто корабль стоит на якоре, и нужно перерубить якорный трос. Может лучше так: - Боцман, отправьте несколько человек сбросить якоря за борт? «Рэймидж поднес рупор к уху, направив раструб в сторону линкора» Линкор- сугубо советское сокращение, возникшее в 20-е годы прошлого века и применявшееся к тогдашним броненосным кораблям. Парусный корабль для сражения в линии – всегда «линейный корабль». И еще, наверное, вместо «главная палуба» будет лучше «батарейная палуба». Надеюсь, что ничем Вас не обидел, и очень жду новых глав. Успехов!

Horatio: мне понравилось)

Горация13: Чё,Реймидж-классная книга.Как я своим соплеменникам из нашего расчудесного 6 в сказала так они теперь называбт меня англичанка поганая!сами они...да они меня из за дополнения про британский флот чуть не убили и про британский флот в моей школе даже балакать не с кем!

Александр: Книга, действительно, оказалась интересная (точнее первые три главы). Прочитав их хочеться прочесть всю книгу до конца. Спасибо за Форестера и за то что (как сказали выше) не останавливаетесь на одном и всегда готовы предложить что-то новое и не менее интересное. Буду рад всем Вашим переводам

Александр: Уважаемый рулевой не поскажите , а сколько вообще книг у Дадли Поупа, и издавались ли они у нас?

Spek: это все штоли? :) когда продолжение будет?

El Timonel: Спрашивали продолжение? Получите:) Что касается книг Дадли Поупа, то скажу сразу, что на русском языке издана была пока только одна его книга - "Новогодний бой" про Вторую мировую. Информацию об авторе можно прочитать здесь: http://csforester.narod.ru/page6.htm А о книгах, в том числе всех восемнадцати из серии о Николасе Рэймидже - здесь: http://csforester.narod.ru/page13.htm

ancient-skipper: Начал читать, нравится. маленькие замечания по главе 1: 1- рядом еще одна двенацатифунтовка выстрелила и покатилась назад после отдачи.- описка, д.б. двенадцатифунтовка 1- Заведи его проклятую руку себе за шею, - мне кажется, лучше «чертову руку» 3- Законы военного времени – на мой взгляд, это Военно-морской статут 4- быстро распространявшихся в западной части небесного свода сумерек. (darkness rapidly spreading across the dome of the sky from the eastward) в восточной части

El Timonel: Спасибо за помощь! 1. - поправлю :) 2. Можно и так и этак, разница, на мой взгляд, невелика. 3. Используя термин Свод законов военного времени я опирался на традицию, сложившуюся со времен переводов Форестера. 4. По логике, вроде бы сумерки должны опускаться с запада на восток. То ли в тексте ошибка, то ли я чего-то не пойму, что скорее всего.

ancient-skipper: 4. Солнце заходит на западе. Следовательно, в западной части неба светлее, а восточная темнеет раньше, т.е. сумерки распространяютс с восточной половины небосвода на западную

Анатолий: А где можно прочитать перевод?



полная версия страницы