Форум » Переводы Патрика О\'Брайана » "Помощник хирурга" » Ответить

"Помощник хирурга"

csforester: Здесь мы планируем извещать читателей о примерных графиках выкладки глав книги, а также обсуждать возникающие по переводу вопросы.

Ответов - 80, стр: 1 2 3 4 All

Ustas: p4veltr пишет: 3. Mate = шах и мат, разгром, срыв планов и т.п. Отсылка к успешной разведывательной операции. "Шах и мат" из всех вариантов мне как-то больше на ухо ложится. Все остальные - слишком буквальные чтоли. А от гамбита и эндшпиля в сочетании с хирургом вообще неуютно становится. :)

Silver: А мне нравится название "Помощник хирурга"... Автор рассказывает нам историю жизни Джека Обри и его друга Стивена Мэтьюрина, проводя нас от начала их знакомства и до самых последних дней, именно об этом нам и повествует автор, о истории дружбы и все что на фоне этого случается. В этой книге большая роль уделяется именно роли Стивена как агента разведки и Джек оказывает ему содействие, помогая воплощать задуманное. Поэтому я за то, чтобы оставить название.

csforester: Тоже имеющая место быть точка зрения. Главный вопрос в том, кто такой этот "помощник хирурга". Джек, выполняющий не совсем свойственную ему второстепенную роль? Диана как "mate", то есть "подруга", "товарищ"? Как понять, кого сам ПОБ подразумевал в этой роли.


Silver: Считаю, что автор оставляет это на откуп читателю...удачная игра слов позволяет обобщить весь сюжет книги и одновременно предоставляет каждому для себя решить о ком идет речь...и думаю это правильно! Либо искать инфу в инете, возможно в каком-нибудь интервью маэстро упомянул об этом, в чем я лично сомневаюсь). Еще раз спасибо за очередную прекрасную работу по переводу!!!!! Уже проглотил 8-ю книгу и теперь сижу на голодном пайке, в ожидании 9-й((( Ах как чешутся руки взяться за 10-ю, но не могу пропустить ни одной главы этой саги...с нетерпением жду продолжения!

Зосима: Большое спасибо за переводы книг. Ценю великий труд. Отличная работа! Хочу поделиться мнением по поводу названия седьмой книги. По-моему, «Surgeon's Mate» можно перевести и как «Помощник хирурга», но и как «Помощь хирурга». Я бы предложил даже вариант «Помощь врача» (с некоторой долей юмора, конечно же). А если серьёзно, то в обязанности Стивена входило не только резать, вправлять, пришивать и т.д., но если смотреть шире – просто лечить личный состав. Так что, скорее всего, он был отличным (!) судовым врачом. Однако, похоже, что так уж исторически сложилось, что на Королевском флоте в силу преобладания потребности вправлять и зашивать судовой врач так и назывался – хирург. К слову, и на современных судах, до конца 90-х годов прошлого века в официальных документах (судовой роли, даже на советских торговых судах) врач именовался не как «the ship's doctor», а именно «surgeon». Почему «Помощь врача»? Оговорюсь сразу, что в очень широком смысле в целом согласен с мнением p4veltr , выраженном в пункте 3. Но думаю, что по сюжету книги самая большая опасность героев была именно в их пленении и его последствиях. А помог им выбраться из той ситуации скромный, невзрачный, обыкновенный, ничем не примечательный (как о нём говорит автор в 21 книге) доктор. Такая вот ирония судьбы. Думаю, что все остальные значения «mate» второстепенны.

p4veltr: Зосима прекрасное предложение. Может, как вариант, "Врачебная помощь"?

Зосима: Что ж... Вариант. Только в этом случае смысловой акцент переносится на медицину, и в голову лезет госпиталь, лекарства и т.п.

Зосима: По поводу карты к 3-ей главе книги: при уменьшении размера с 3258x1950 до книжного обозначения (надписи) будут нечитаемы. Их увеличение и подгонка под книжную страницу потянет за собой искажения масштаба. А нельзя ли посмотреть на полную карту (а то правая часть обрезана) - можно попытаться что-нибудь сделать..

csforester: Ну, прежде всего, задача подгонки под книжную страницу не стоит - текст-то в электронном виде. А оригинал карты увидеть можно, могу скинуть.

Зосима: Это будет здорово!

csforester: Оригинал карты с Балтийским театром: https://yadi.sk/i/lH32M8lUh8SbF https://yadi.sk/i/f1uJjnIIh8Sdo

Зосима: Спасибо!

Silver: А что за пустая новость на главной от 24.03.2016???...думал само появится, но нет...

csforester: Техническая ошибка, все исправлено. Новость касается второй главы "Джентльмен-капитана"

marotte: Спасибо вам за труд! p4veltr пишет: 2. Mate = супруг, муж, жена. Мэтьюрин и Диана Вильерс сочетаются браком. 3. Mate = шах и мат, разгром, срыв планов и т.п. Отсылка к успешной разведывательной операции. Хотела указать, что "эндшпиль" можно отнести не только к 3-му пункту, но и ко 2-му тоже - потому как Стивен к Диане подступался и так, и этак в предыдущих книгах, а в этой, наконец, довёл дело до конца; к сожалению, неуклюжести сочетания "Эндшпиль хирурга" этот факт совсем не отменяет :( Самой в голову пришла разве что попытка полностью переиграть название - попытка использовать в нём слово "дуэт" - оно и про дружбу и взаимопомощь Стивена и Джека (и их привычку музицировать вместе), и про взаимоотношения Стивена и Дианы. Хотя, может, это мне просто Ягайло и его дама в окошке навеяли 3 смысл при этом напрочь вылетает, да и если сделать "Дуэт с хирургом" - прямо-таки донцовщиной какой-то веет

csforester: Думается, самое время подвести итоги. Быть может, есть смысл собрать варианты и устроит голосование?

Зосима: Если предложений больше нет, голосуем. Полагаю, что название книги не должно быть длинным, а отражать ёмкое значение слова «mate». В конце-концов, по результатам голосования можем объявить перерыв и ещё подумать .

Ridly: Зосима пишет: Gospoda izvinite za transkript, na sudne net russkoi klavioturi. Na morskom zhargone ''Mate" -perevoditsia kak pomoshnik kapitana, Sledovatelno 2nd mate- vtoroi pomoshnik kapitana, Chif Mate - starshii pomoshnik kapitana. Surgeon mate - pomoshnik kapitana po medicine, takze mozno perevesti kak prosto sudovoi vrach(hirurg).

Silver: Подскажите, как дела с переводом 9 книги? На главной в комментариях писали что "исторический роман" больше половины перевел уже? Известно когда закончат?

csforester: Закончат, как понимаю, уже скоро. Проблема в том, что редактировать я не успеваю, поэтому придется выложить без редактуры.



полная версия страницы