Форум » Переводы Патрика О\'Брайана » "Помощник хирурга" » Ответить

"Помощник хирурга"

csforester: Здесь мы планируем извещать читателей о примерных графиках выкладки глав книги, а также обсуждать возникающие по переводу вопросы.

Ответов - 80, стр: 1 2 3 4 All

csforester: Четвертая глава прошла предварительную редактуру, осталась стилистическая правка и корректура.

csforester: Окончательная вычитка и корректировка четвертой главы несколько затянулась, но через несколько дней все будет готово. Тем временем русифицирована и вставлена в текст третьей главы карта плавания "Дилидженс" из Галифакса в Англию. Большое спасибо за подготовку карты Арсению Сорокину!

csforester: Выложена четвертая глава "Помощника хирурга"!


csforester: Пятая глава "Помощника хирурга" прошла предварительную редактуру. После дополнительной вычитки и корректировки появится на сайте - ориентировочно в четверг-пятницу на следующей неделе.

Oigene: Добрый день. 5я глава помощника хирурга. джек жалуется на дорогивизну пшеницы with wheat at a hundred and twenty-six shillings a quarter вопрос - quarter - четверть хандредвейта или 25 фунтов, а это 11,5 кг и цена 126 шиллингов. Дороговато. По полгинеи за кг получается. Это только короли есть смогут. думаю тут так: с ценой-то на пшеницу по сто двадцать шиллингов за тонну, получается 6 шилингов за четверть. хотя тоже неверно. потому что в тонне 20 хандредвейтов или 80 четвертей. единственная логика - ошибка в наборе. читать следует не quarter, а хандредвейт. тогда с получается: ценой-то на пшеницу по сто двадцать шиллингов за тонну, получается 6 шилингов за хандредвейт. и математика сходится 120/20 = 6 Что думаете?

Oigene: мне не нравится название "Помощник хирурга" не отражает суть книги совсем. Миссия на Балтику и то - точнее

csforester: Oigene пишет: не отражает суть книги совсем Насчет смысла согласен. Но автор почему-то так назвал. Название перевода мы вправе подкорректировать, конечно. По окончанию перевода можно будет эту тему с читателями обсудить, собрать варианты.

csforester: Oigene пишет: джек жалуется на дорогивизну пшеницы with wheat at a hundred and twenty-six shillings a quarter вопрос - quarter - четверть хандредвейта или 25 фунтов, а это 11,5 кг и цена 126 шиллингов. Дороговато. По полгинеи за кг получается. Это только короли есть смогут. Хороший вопрос. Когда редактировал, не смог найти конкретного ответа на вопрос, что это такая за "четверть" Оставил в тексте как есть. Коллега Oigene логично поставил под сомнение соотношение цены и веса. Поиски по инету навели на мысль, что имелась в виду вовсе не мера веса, а мера объема. Дело известное: сыпучие в старые времена часто измеряли по объему. Согласно источнику "четверть" или "квортер" - устаревшая мера объема, равнявшаяся восьми бушелям, каждый из которых в свою очередь равняется восьми галлонам. В результате пересчета на вес "квортер" зерна весит 480 фунтов, то есть примерно четверть тонны. Возможно, отсюда и название.

csforester: Кстати, на том же сайте приведен график колебаний цен на зерно. Хотя судя по нему уровень был ниже ста шиллингов, но сопоставим с приведенным у ПОБа.

Oigene: тогда ще одно примечание нужно

Oigene: квартер (мера объёма сыпучих тел; = 291 л); 1 литр пшеницы - 760 гр. итого 220 кг.

csforester: Логично. Внесем в текст.

csforester: Дополнительная сноска внесена, как и ряд других небольших, но ценных поправок от коллеги Oigene.Спасибо за помощь

csforester: Шестая глава "Помощника хирурга" прошла предварительную редактуру. Ориентировочный срок выкладки - вторник-среда следующей недели.

p4veltr: Oigene пишет: мне не нравится название "Помощник хирурга" не отражает суть книги совсем. Миссия на Балтику и то - точнее Название с самого начала работы над книгой было выбрано с прицелом на возможность уточнения к концу перевода. Просто чтоб не забыть вставлю это примечание из английской википедии (спрячу под спойлер, т.к. раскрывает кое-что из сюжета): The book title is a triple entendre in its use of the term "mate", referring to the ship's surgeon's mate, a chess reference to Maturin's successful espionage efforts (i.e., checkmate), and Diana Villiers becoming Stephen's wife, the surgeon's mate. Как передать эту игру слов по-русски нужно ещё хорошенько подумать!

csforester: Все верно. В идеале, конечно, следует перевести книгу целиком, после чего перевести название. Но у нас в силу определенных причин нет такой возможности

sevalb: Скажите, пожалуйста, когда, ориентировочно, будет выложен перевод 6-й главы?

csforester: Шестая будет в последних числах июня, просьба набраться терпения :)

csforester: Седьмая глава прошла первичную редактуру, отправлена переводчику на доработку.

csforester: Веду чистовую вычитку седьмой главы.



полная версия страницы