Форум » Переводы Патрика О\'Брайана » "Помощник хирурга" » Ответить

"Помощник хирурга"

csforester: Здесь мы планируем извещать читателей о примерных графиках выкладки глав книги, а также обсуждать возникающие по переводу вопросы.

Ответов - 80, стр: 1 2 3 4 All

csforester: Ориентировочный срок публикации второй главы книги - конец февраля, по мере завершения доводки текста переводчиком и редактуры. О продвижении работы будем сообщать здесь и в новостях сайта.

csforester: Получена от переводчика и отправлена на редактуру вторая глава книги.

а: не дождался перевода. читаю на английском)


csforester: Тоже дело полезное. Редактура второй главы идет.

ы: <a href="http://shot.qip.ru/00FLjW-6gt7AZDje/" target="_blank" title="QIP Shot"><img src="http://f6.s.qip.ru/gt7AZDje.jpg" width="318" height="475"/></a>

а: http://shot.qip.ru/00FLjW-6gt7AZDje/

csforester: а пишет: http://shot.qip.ru/00FLjW-6gt7AZDje/ Очень любопытно. И откуда это, если не секрет, и где можно поглядеть поближе?

vampire: Спасибо огромное за ваш титанический труд!

csforester: Не такой уж он и титанический, но все равно, от имени всей команды, работающей на переводами, большое спасибо! Очень важно чувствовать, что твои старания востребованы.

csforester: Шлифуем последние детали по третьей главе "Помощника". Завтра, в крайнем случае послезавтра, глава появится на сайте.

vampire: А можно ли как-то в этом поучаствовать?

csforester: Конечно можно. В любом удобном и посильном качестве. Самое простое - требуются корректоры для предварительной вычитки глав перед выкладкой, переводчики, литературные редакторы. Можно попробовать себя в роли автора статей о героях, книгах, исторической эпохе в соответствии с разделами сайта. Так что милости просим!

csforester: Карта из книги Дина Кинга и Джона Хаттендорфа Harbors and High Seas: An Atlas and Geographical Guide to the Complete Aubrey-Maturin Novels of Patrick O'Brian, иллюстрирующая события третьей главы "Помощника хирурга":

p4veltr: Надо бы картинку с главу вставить, очень помогает понять что к чему

csforester: Согласен, это можно устроить. Хотя страницу утяжелит. Но думаю, оно того стоит. В идеале было бы русифицировать карту - если есть умельцы поработать в фотошопе, милости просим

p4veltr: После окончания перевода я думал вернуться к предисловию (сейчас его пропустили), заодно навести марафет можно и тут. в предисловии, как я помню, ещё схема парусного вооружения есть, тоже можно русифицировать. Если найдутся добровольцы раньше - велкам

olika: Добрый день, спасибо за третью главу. С нетерпением буду ждать четвертую. Хотелось бы Вам помочь, но чем не знаю, знания английского совсем на начальном уровне.

csforester: Можно помочь с корректурной вычиткой готовых глав. Для этого нужен свежий, внимательный глаз, способный "выловить" опечатки или орфографические ляпсусы, которые ускользнули от переводчика и редакторов, сосредоточенно занятых смысловым содержанием текста

olika: Это всегда пожалуйста! Координаты я Вам в личку отправлю.

csforester: Спасибо! Как только будет готовый для вычитки текст, сброшу вам на почту.

csforester: Четвертая глава прошла предварительную редактуру, осталась стилистическая правка и корректура.

csforester: Окончательная вычитка и корректировка четвертой главы несколько затянулась, но через несколько дней все будет готово. Тем временем русифицирована и вставлена в текст третьей главы карта плавания "Дилидженс" из Галифакса в Англию. Большое спасибо за подготовку карты Арсению Сорокину!

csforester: Выложена четвертая глава "Помощника хирурга"!

csforester: Пятая глава "Помощника хирурга" прошла предварительную редактуру. После дополнительной вычитки и корректировки появится на сайте - ориентировочно в четверг-пятницу на следующей неделе.

Oigene: Добрый день. 5я глава помощника хирурга. джек жалуется на дорогивизну пшеницы with wheat at a hundred and twenty-six shillings a quarter вопрос - quarter - четверть хандредвейта или 25 фунтов, а это 11,5 кг и цена 126 шиллингов. Дороговато. По полгинеи за кг получается. Это только короли есть смогут. думаю тут так: с ценой-то на пшеницу по сто двадцать шиллингов за тонну, получается 6 шилингов за четверть. хотя тоже неверно. потому что в тонне 20 хандредвейтов или 80 четвертей. единственная логика - ошибка в наборе. читать следует не quarter, а хандредвейт. тогда с получается: ценой-то на пшеницу по сто двадцать шиллингов за тонну, получается 6 шилингов за хандредвейт. и математика сходится 120/20 = 6 Что думаете?

Oigene: мне не нравится название "Помощник хирурга" не отражает суть книги совсем. Миссия на Балтику и то - точнее

csforester: Oigene пишет: не отражает суть книги совсем Насчет смысла согласен. Но автор почему-то так назвал. Название перевода мы вправе подкорректировать, конечно. По окончанию перевода можно будет эту тему с читателями обсудить, собрать варианты.

csforester: Oigene пишет: джек жалуется на дорогивизну пшеницы with wheat at a hundred and twenty-six shillings a quarter вопрос - quarter - четверть хандредвейта или 25 фунтов, а это 11,5 кг и цена 126 шиллингов. Дороговато. По полгинеи за кг получается. Это только короли есть смогут. Хороший вопрос. Когда редактировал, не смог найти конкретного ответа на вопрос, что это такая за "четверть" Оставил в тексте как есть. Коллега Oigene логично поставил под сомнение соотношение цены и веса. Поиски по инету навели на мысль, что имелась в виду вовсе не мера веса, а мера объема. Дело известное: сыпучие в старые времена часто измеряли по объему. Согласно источнику "четверть" или "квортер" - устаревшая мера объема, равнявшаяся восьми бушелям, каждый из которых в свою очередь равняется восьми галлонам. В результате пересчета на вес "квортер" зерна весит 480 фунтов, то есть примерно четверть тонны. Возможно, отсюда и название.

csforester: Кстати, на том же сайте приведен график колебаний цен на зерно. Хотя судя по нему уровень был ниже ста шиллингов, но сопоставим с приведенным у ПОБа.

Oigene: тогда ще одно примечание нужно

Oigene: квартер (мера объёма сыпучих тел; = 291 л); 1 литр пшеницы - 760 гр. итого 220 кг.

csforester: Логично. Внесем в текст.

csforester: Дополнительная сноска внесена, как и ряд других небольших, но ценных поправок от коллеги Oigene.Спасибо за помощь

csforester: Шестая глава "Помощника хирурга" прошла предварительную редактуру. Ориентировочный срок выкладки - вторник-среда следующей недели.

p4veltr: Oigene пишет: мне не нравится название "Помощник хирурга" не отражает суть книги совсем. Миссия на Балтику и то - точнее Название с самого начала работы над книгой было выбрано с прицелом на возможность уточнения к концу перевода. Просто чтоб не забыть вставлю это примечание из английской википедии (спрячу под спойлер, т.к. раскрывает кое-что из сюжета): The book title is a triple entendre in its use of the term "mate", referring to the ship's surgeon's mate, a chess reference to Maturin's successful espionage efforts (i.e., checkmate), and Diana Villiers becoming Stephen's wife, the surgeon's mate. Как передать эту игру слов по-русски нужно ещё хорошенько подумать!

csforester: Все верно. В идеале, конечно, следует перевести книгу целиком, после чего перевести название. Но у нас в силу определенных причин нет такой возможности

sevalb: Скажите, пожалуйста, когда, ориентировочно, будет выложен перевод 6-й главы?

csforester: Шестая будет в последних числах июня, просьба набраться терпения :)

csforester: Седьмая глава прошла первичную редактуру, отправлена переводчику на доработку.

csforester: Веду чистовую вычитку седьмой главы.

Silver: Уже слюньки текут...)))

csforester: Седьмая глава выложена: http://csforester.ru/books/patrik-obrajjan-pomoshhnik-khirurga.html Приступаю к восьмой.

Silver: Шикарно!!!!!!!

Pirks: Огромное спасибо за ваш труд. Получаю удовольствие и от Обрайена и от ваших переводов. С нетерпением жду 8й части!!!

csforester: Восьмая глава приводится в порядок к окончательной вычитке, начал пока первичную редактуру девятой.

csforester: Восьмая глава прошла вторую редактуру и ушла на корректуру. Параллельно продолжаю работу над девятой.

csforester: Восьмая глава выложена: http://csforester.ru/perevody/patrik-obrajjan-pomoshhnik-khirurga-glava-8.html

csforester: Закончил первичную редактуру девятой главы.

Silver: Отлично!!!! Получается придерживаться предновогоднего графика?

csforester: Девятая глава будет до Нового года, десятая и одиннадцатая - в январе.

Silver:

csforester: Девятая глава выложена!

csforester: Десятая глава прошла первичную редактуру и ушла на правку.

csforester: Чистовая корректура десятой закончена, текст ушел на корректуру. При благоприятном обороте, во вторник-среду можно ждать.

csforester: Десятая глава выложена!

rolando: "Помощник хирурга" - смысл названия в том, что Обри помогает хирургу Мэтьюрину осуществить миссию (выполнить задание уговорить крестного сдать крепость на почетных условиях). Вариант перевода: "Содействие хирургу". "Помощник" - звучит на русском как должность, что неверно.

p4veltr: Тут я давал цитату из википедии относительно названия. Из-за многозначности слова "mate", что О'Брайан и обыгрывал в названии, имеем следующие смыслы: 1. Surgeon's mate = помощник корабельного хирурга. Мэтьюрин в миссии на Балтике фактически выполнял эту роль. 2. Mate = супруг, муж, жена. Мэтьюрин и Диана Вильерс сочетаются браком. 3. Mate = шах и мат, разгром, срыв планов и т.п. Отсылка к успешной разведывательной операции. По-русски конечно же мы не подберём такой перевод, которой будет сочетать все эти смыслы. Стоит в предисловии сделать сноску, где пояснить эти толкования названия книги. Нам же стоит выбрать какой-то один из вариантов перевода слова mate и его использовать в названии. Моё мнение - смысл 1 - мелочь. 3 наиболее полно описывает сюжет книги, а 2 занимает в книге не так много места, но очень важно для всей серии в целом (т.к. Стивен давно к этому шёл). Стоит 2 (Супруга хирурга, Суженая хирурга, Хирург и его половина) или 3 (Гамбит хирурга, Хирург учиняет разгром, Эндшпиль хирурга) использовать в названии, только сформулировать как-то получше.

csforester: Завершена первичная редактура финальной главы.

csforester: Одиннадцатая глава прошла чистовую редактуру и ушла на вычитку.

csforester: Одиннадцатая глава опубликована: http://csforester.ru/books/patrik-obrajjan-pomoshhnik-khirurga.html

Ustas: p4veltr пишет: 3. Mate = шах и мат, разгром, срыв планов и т.п. Отсылка к успешной разведывательной операции. "Шах и мат" из всех вариантов мне как-то больше на ухо ложится. Все остальные - слишком буквальные чтоли. А от гамбита и эндшпиля в сочетании с хирургом вообще неуютно становится. :)

Silver: А мне нравится название "Помощник хирурга"... Автор рассказывает нам историю жизни Джека Обри и его друга Стивена Мэтьюрина, проводя нас от начала их знакомства и до самых последних дней, именно об этом нам и повествует автор, о истории дружбы и все что на фоне этого случается. В этой книге большая роль уделяется именно роли Стивена как агента разведки и Джек оказывает ему содействие, помогая воплощать задуманное. Поэтому я за то, чтобы оставить название.

csforester: Тоже имеющая место быть точка зрения. Главный вопрос в том, кто такой этот "помощник хирурга". Джек, выполняющий не совсем свойственную ему второстепенную роль? Диана как "mate", то есть "подруга", "товарищ"? Как понять, кого сам ПОБ подразумевал в этой роли.

Silver: Считаю, что автор оставляет это на откуп читателю...удачная игра слов позволяет обобщить весь сюжет книги и одновременно предоставляет каждому для себя решить о ком идет речь...и думаю это правильно! Либо искать инфу в инете, возможно в каком-нибудь интервью маэстро упомянул об этом, в чем я лично сомневаюсь). Еще раз спасибо за очередную прекрасную работу по переводу!!!!! Уже проглотил 8-ю книгу и теперь сижу на голодном пайке, в ожидании 9-й((( Ах как чешутся руки взяться за 10-ю, но не могу пропустить ни одной главы этой саги...с нетерпением жду продолжения!

Зосима: Большое спасибо за переводы книг. Ценю великий труд. Отличная работа! Хочу поделиться мнением по поводу названия седьмой книги. По-моему, «Surgeon's Mate» можно перевести и как «Помощник хирурга», но и как «Помощь хирурга». Я бы предложил даже вариант «Помощь врача» (с некоторой долей юмора, конечно же). А если серьёзно, то в обязанности Стивена входило не только резать, вправлять, пришивать и т.д., но если смотреть шире – просто лечить личный состав. Так что, скорее всего, он был отличным (!) судовым врачом. Однако, похоже, что так уж исторически сложилось, что на Королевском флоте в силу преобладания потребности вправлять и зашивать судовой врач так и назывался – хирург. К слову, и на современных судах, до конца 90-х годов прошлого века в официальных документах (судовой роли, даже на советских торговых судах) врач именовался не как «the ship's doctor», а именно «surgeon». Почему «Помощь врача»? Оговорюсь сразу, что в очень широком смысле в целом согласен с мнением p4veltr , выраженном в пункте 3. Но думаю, что по сюжету книги самая большая опасность героев была именно в их пленении и его последствиях. А помог им выбраться из той ситуации скромный, невзрачный, обыкновенный, ничем не примечательный (как о нём говорит автор в 21 книге) доктор. Такая вот ирония судьбы. Думаю, что все остальные значения «mate» второстепенны.

p4veltr: Зосима прекрасное предложение. Может, как вариант, "Врачебная помощь"?

Зосима: Что ж... Вариант. Только в этом случае смысловой акцент переносится на медицину, и в голову лезет госпиталь, лекарства и т.п.

Зосима: По поводу карты к 3-ей главе книги: при уменьшении размера с 3258x1950 до книжного обозначения (надписи) будут нечитаемы. Их увеличение и подгонка под книжную страницу потянет за собой искажения масштаба. А нельзя ли посмотреть на полную карту (а то правая часть обрезана) - можно попытаться что-нибудь сделать..

csforester: Ну, прежде всего, задача подгонки под книжную страницу не стоит - текст-то в электронном виде. А оригинал карты увидеть можно, могу скинуть.

Зосима: Это будет здорово!

csforester: Оригинал карты с Балтийским театром: https://yadi.sk/i/lH32M8lUh8SbF https://yadi.sk/i/f1uJjnIIh8Sdo

Зосима: Спасибо!

Silver: А что за пустая новость на главной от 24.03.2016???...думал само появится, но нет...

csforester: Техническая ошибка, все исправлено. Новость касается второй главы "Джентльмен-капитана"

marotte: Спасибо вам за труд! p4veltr пишет: 2. Mate = супруг, муж, жена. Мэтьюрин и Диана Вильерс сочетаются браком. 3. Mate = шах и мат, разгром, срыв планов и т.п. Отсылка к успешной разведывательной операции. Хотела указать, что "эндшпиль" можно отнести не только к 3-му пункту, но и ко 2-му тоже - потому как Стивен к Диане подступался и так, и этак в предыдущих книгах, а в этой, наконец, довёл дело до конца; к сожалению, неуклюжести сочетания "Эндшпиль хирурга" этот факт совсем не отменяет :( Самой в голову пришла разве что попытка полностью переиграть название - попытка использовать в нём слово "дуэт" - оно и про дружбу и взаимопомощь Стивена и Джека (и их привычку музицировать вместе), и про взаимоотношения Стивена и Дианы. Хотя, может, это мне просто Ягайло и его дама в окошке навеяли 3 смысл при этом напрочь вылетает, да и если сделать "Дуэт с хирургом" - прямо-таки донцовщиной какой-то веет

csforester: Думается, самое время подвести итоги. Быть может, есть смысл собрать варианты и устроит голосование?

Зосима: Если предложений больше нет, голосуем. Полагаю, что название книги не должно быть длинным, а отражать ёмкое значение слова «mate». В конце-концов, по результатам голосования можем объявить перерыв и ещё подумать .

Ridly: Зосима пишет: Gospoda izvinite za transkript, na sudne net russkoi klavioturi. Na morskom zhargone ''Mate" -perevoditsia kak pomoshnik kapitana, Sledovatelno 2nd mate- vtoroi pomoshnik kapitana, Chif Mate - starshii pomoshnik kapitana. Surgeon mate - pomoshnik kapitana po medicine, takze mozno perevesti kak prosto sudovoi vrach(hirurg).

Silver: Подскажите, как дела с переводом 9 книги? На главной в комментариях писали что "исторический роман" больше половины перевел уже? Известно когда закончат?

csforester: Закончат, как понимаю, уже скоро. Проблема в том, что редактировать я не успеваю, поэтому придется выложить без редактуры.



полная версия страницы