Форум » Переводы С.С. Форестера » Трафальгарский ветер » Ответить

Трафальгарский ветер

ancient-skipper: Прочитал Дубова. Неплохо, понравилось. Хотя, конечно, видно, что продолжение написал русский И немного отличается от классической книги С.Н. Паркинсона "The Life and Times of Horatio Hornblower" (интересно, автор читал её?). Все-же у нас практически нет историко-приключенческой беллетристики по материалам русской морской истории. А поле деятельности есть. Вторая половина 18-го века и первая треть 19-го на Средиземном море - не один сериал можно было бы написать, не хуже Поупа и Форестера. Но - не морская страна, нет толковых беллетристов, любящих море и корабли и достаточно знакомых с тематикой.

Ответов - 7

Gansta Fox: ancient-skipper Есть Станюкович, с его прекрастными рассказами. Еще в детстве читал и "Грозного адмирала" и "Беспокойного адмирала" и другие произведения. Понравилось! :) Хоть это и поздний период - середина и конец 19 и , но все равно очень интересно! http://publ.lib.ru/ARCHIVES/S/STANYUKOVICH_Konstantin_Mihaylovich/_Stanyukovich_K._M..html

Х: Не читайте с нашим переводом, оч разочаровался, особенно концовкой! ОЧЕНЬ СКУДНО про финальную баталью!

csforester: Перевод здесь ни при чем, автор не успел дописать книгу, и финал придуман самим переводчиком. А уж как это получилось - вопрос к нему :)


любопытный читатель: а что ещё перевёл Дубов, кроме Мичмана, лейтенанта, Пришпоренного и Трафальгарского ветра? Мне это всё очень понравилось, и дописки его, кстати, тоже. Хотелось бы найти и прочитать ещё части Хорно-саги в его переводе, если есть.

csforester: Из Форестера, насколько я понимаю, ничего. Это все, что вышло в "Терре". Мне его дописка "Кризиса" не то, чтобы понравилась, но и неудачей я ее точно не назвал бы. Большую работу проделал человек, старался. Но правильнее было бы выделить ее в отдельное произведение как пастиш, а не цеплять за оригинальным "Кризисом". Впрочем, это вина не переводчика, а издателя.

любопытный читатель: лично мне понравилось, я даже не заметила "шва", где начинается уже дописка.

любопытный читатель: кстати, в предисловии к Мичману и Лейтенанту (они в одной книге, 1995 г) было сказано, что начинается перевод и издание саги. То есть планировал Дубов всё переводить? Жаль, что не сбылось.



полная версия страницы