Форум » Переводы С.С. Форестера » Новые издания и переводы » Ответить

Новые издания и переводы

Капитан Кук: Я прочитал все, что было издано на русском языке издательством Континент-Пресс с прекрасным переводом Надежды Доброхотовой. Это "Мичман Хорнблауэр", "Лейтенант Хорнблауер", "Хорнблауер и Отчаянный", "Хорнблауэр и Атропа", "Все по местам", "Линейный корабль", "Под стягом победным". Так же прочитал электронный вариант "Хорнблауер и Святая Елизавета Венгерская". Эти книги были потрясающими. Я никогда ничего подобного не читал. Надо сказать, сам я был далек от морской тематики, то, что привлекло меня в этих книгах - небывалый реализм описания тех далеких событий, даже в кинотеатре все выглядело бы менее правдоподобно. Теперь я очень хочу прочитать все остальные произведения, только не могу найти русские переводы. Есть ли они? Я неплохо знаю английский, пытался читать в оригинале, но увы, одно дело читать msdn, другое - художественное произведение. Ощущения совсем не те, да и знания языка не хватает. И еще. Первые 7 книг, которые я назвал, по классу и качеству значительно выше, чем "Святая Елизавета Венгерская", и некоторые другие, нпаример, "Вдова Мак Кул" и "Хорблауер и милосердие". Последнее - это вообще жалкая пародия на лучшие произведения Форестера. Я сначала было подумал, что это из-за некачесвтенного перевода, но перевод тут совершенно не при чем. Такое ощущение, что их писал совсем другой человек. Это мне только так кажется или кто-то тоже так думает?

Ответов - 1

Капитан Кук: Да, я уже нашел на сайте любительские переводы некоторых произведений. Я прочитал четыре главы "Коммодора". Перевод отличный, самый настоящий, профессиональный перевод. И, что самое главное, "Коммодор" по духу близок к "Под стягом победным", т е не просто является его продолжением, а ествественным образом вытекает из предыдущего произведения. В отличие от некоторых других произведений, например, "Хорнблауер и милосердие" и "Леди мак кул" очень меня разочаровали.



полная версия страницы