Форум » Переводы С.С. Форестера » Вопрос по названию » Ответить

Вопрос по названию

Агриппа: Недавно на сайте, посвященном Форрестеру, читал теревод романа "Трафальгарский ветер". На первых же страницах Хорнблауэр сдает командование шлюпом "Пришпоренный". Но из контекста видно, что это тот же самый "Отчаянный" из "Хорнблауэр и Отчаянный". Кто точно знает, как это звучит у Автора? Кто же из переводчиков оказался ближе в трактовке названия?

Ответов - 1

shakko: Английское название книги - Hornblower and the Hotspur если воспользоваться словарем (что не сложно), выйдет вот так http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=hotspur hotspur сущ. необузданный человек; сорвиголова; горячий человек; вспыльчивый человек прил. горячий; вспыльчивый; необузданный Соответственно, видно, что слово, получившееся из сочетания слов "Горячий" и "Шпора", получило переносное значение. Один переводчик использовал вариант с переносным смыслом. Другой попытался быть более буквальным. На мой взгляд, это не очень правильно, потому что во-первых, "пришпоренный" по-английски это другое слово, а во-вторых - название корабля - все же в оригинале существительное, а не прилагательное. В варианте же с "Отчаянным" - "отчаянный" сильнее ощущается субстантивированным прилагательным (ну, то есть существительным).



полная версия страницы