Форум » Переводы С.С. Форестера » HMS=ЕВК=КОРАБЛЬ Его (Ее) Величества - не судно - для военных моряков название имеет большое значение » Ответить

HMS=ЕВК=КОРАБЛЬ Его (Ее) Величества - не судно - для военных моряков название имеет большое значение

Иван: Судно - это гражданская посудина

Ответов - 12

Timonel: Щепетильное отношение моряков (по крайней мере, российских) к различию между терминами "корабль" и "судно" известно. Однако ВСЕ британские авторы часто используют как синонимы оба - и ship (корабль) и vessel (судно). Что до аббревиатуры HMS - то здесь имеется в виду безусловно корабль.

Алекс: Было такое обсуждение на форуме ПОБ... Согласен - с судном заморачиваться не стоит.. А вот HMS может tit означачать Her Majesty's Sloop... Тут кстати довольно интересная коллизия, когда шлюпом может называться бриг - для подробностей obrian.fastbb.ru

Агриппа: Алекс пишет: Однако ВСЕ британские авторы часто используют как синонимы оба - и ship (корабль) и vessel (судно). Извините, но не могу с Вами согласиться. Действительно, слово ship зачастую применяется и к невоенным судам, но обычно в "безличной" форме, как обозначение плавсредства вообще (типа - "где-то там плывет корабль"). Но вот когда говорят о конкретных судах, то ship и vessel очень даже различаются. Лично мне никогда не приходилось встречать vessel при упоминании военного корабля, но всегда только reserch vessel (но не reserch ship).


ancient-skipper: Агриппа пишет: Лично мне никогда не приходилось встречать vessel при упоминании военного корабля Верно. На языке вероятного противника [ :) ] ship может относиться к любому плавсредству, а vessel - только к небоевому судну: торговому, вспомогательному и т.п. Единственное известное мне исключение в отношении боевых кораблей - это bomb-vessel. Вероятно, в те времена их рассматривали как вспомогательнве суда.

El Timonel: Не знаю, как в современной военно-морской терминологии, а вот в литературных произведениях слово "vessel" в отношении боевых кораблей употребляется постоянно. В тексте "Лорда Хорнблауэра" оно встречается 52 раза, иногда по отношению к вспомогательным судам, но чаще всего как синоним слова "ship". Маленький пример из текста: The small British vessels of war, like the Porta Coeli and the Flame - напомню, что оба упомянутых здесь корабля - военные бриги, то есть полноценные боевые корабли, хотя и низкого ранга.

Spek: но.. бриги не входили в классификацию военных кораблей и ими не могли командовать капитаны 1го ранга...

El Timonel: Тем не менее бриг (в данном контексте) был военным кораблем, а в отношении его использовано слово "vessel". Могу привести другой пример из того же Форестера, из книги "Линейный корабль": "Captain Horatio Hornblower in command has lately returned from a Cruise in the South Sea during which in command of the Frigate Lydia of thirty-six guns, he engaged and sank the Spanish vessel Natividad of two decks and more than twice the force." "Нативидад" был линейным кораблем.

Spek: ну насчет принадлежности Нативидада к линейным кораблям можно поспорить.. но в принципе пример хороший. видимо автор как и любой другой, хотел разнообразить слово ship... :) можно еще развести дискусию, какой корабль называть военным шлюпом)))

El Timonel: Поспорить, действительно, можно о многом :) Остановиться, полагаю, можно на следующем: для англоязычных авторов употребление слова "vessel" в отношении боевого корабля не является чем-то недопуститимым. Это не значит, что в русском переводе стоит злоупотреблять этим фактом, обзывая фрегат или линейный корабль судном (хотя иногда без этого ох как трудно обойтись :))

AlexD: а может вспомнить терминологию все-таки того времени, а не нынешнюю? :-) "В XVII-XIX вв. термин "судно" относилось ко всем военным судам независимо от их класса. Кораблями назывались суда только одного класса. В XX в. термин "корабль" стал употребляться применительно ко всем военным судам и постепенно заменил термин "судно", который сохранился применительно к гражданским судам." источник: А. А. Чернышев "Российский парусный флот" кроме того не брался считать сколько раз употребялется "vessеl" в книгах, подобных этим http://www.ancre.fr/vaisso02-e.htm http://www.shipmodeling.ru/shop.php?chp=11680961872193043419&order=11680962975551404472

AlexD: кроме того, в 17-18 веках делались переводы трактатов того времени нашими выдающимися корабеллами. Назывались они, например, "Вооружение судов" (имеется ввиду парусное вооружение), "Управление судами".

ancient-skipper: я просмотрел внимательней несколько книг с документами той эпохи - и да, должен согласиться, что для 18-19 веков термин "судно" вполне профессионален. И в отношении 20 века AlexD совершенно прав.



полная версия страницы