Форум » Переводы С.С. Форестера » пара замечаний » Ответить

пара замечаний

Александр: в "Последней встрече" переводчик зачем-то уверяет, будто-бы Наполеон имел "сицилийское происхождение", чего, кстати, в оригинале, конечно же нет. Сицилия и Корсика - два очень разных острова. В главе 4 "коммодора" , где автор просто упоминает, что любимой книгой Хорнблауэра был Гиббон, переводчик почел нужным уточнить: "История Римской империи". Так у Гиббона нет такой книги. Он писал "Историю УПАДКА И РАЗРУШЕНИЯ Римской империи". Наверное, в таких случаях следует просто идти за автором, а не пытаться дополнять или исправлять оного.

Ответов - 3

Константин: За "сицилийское происхождение" каюсь - описЯлся, конечно же корсиканское. Что же касается Гиббона, то вставка сделана умышленно, ибо не все читатели знают ПРО ЧТО писал этот автор и, к сожалению, не все знакомы с трудом Н.Паркинсона, где перечислены книги, которые ДЕЙСТВИТЕЛЬНО принадлежали Хорнблауэру. Заранее каюсь перед дотошным читателем, что в некоторых местах по своему разумению я давал короткие вставки по тексту, вместо того, чтобы выносить их в ссылки - думаю, что большая часть любителей "Саги о Хорнблауэре" меня не осудят. С уважением - К.К.

Андрей: - Превосходно, сэр. Пройдет еще некоторое время, прежде чем Его Императорское Величество примет вас. А его превосходительство министр иностранных дел между тем будет счастлив, если лорд Уичвуд уделит ему свое внимание на несколько минут. - Всегда к услугам его превосходительства, - поклонился Уичвуд. Для человека его опыта, французский полковника был исключительно беден. В 11 главе "Коммодора" , последний абзац , мне не очень понятен. А вообще , перевод весьма хорош!

любопытный читатель: Константин вы - ещё один переводчик саги, да? О, хочу ещё один перевод почитать...




полная версия страницы